Tendría yo unos 7 años cuando escuché hablar del general Malespín.
Mi abuelo, un hombre amante de las letras y el idioma, había cultivado en la familia el usar este código que se dice fue inventado por el general salvadoreño Francisco Malespín en las guerras civiles centroamericanas del siglo XIX.
Por eso, no era raro escuchar a don Rogelio Martínez Augustinus decir: "Los diponfis comememos pindifi" (Los domingos comemos mondongo) o preguntar "¿Hay piris (moros) en la costa?" (historia familiar que data de las visitas de mi padre a mi madre como novios).
Además, también se cultivó la menos glamorosa costumbre de gritar "memal", cuando aparecía cierta sorpresiva emergencia casera casi tan cotidiana como incómoda. (Dejaré que más adelante ustedes la traduzcan).
Por eso, años después y ya viviendo en Costa Rica, con gran sorpresa descubrí que tanto la palabra "Tuanis" como la palabra "Brete", ambas de uso diario en Tiquicia, tenían su origen en este curioso código Malespín, que simplemente consiste en sustituir a por e/i por o/b por t/f por g/p por m, y viceversa.
"Tuanis", viene de tuani (bueno), y "Brete" de breteji (trabajo). Igual pasa con "Pelis", que viene de peli (malo).
Palabras en Malespín son todavía utilizadas en Nicaragua, de ahí que la cercanía con el país de Felix Ruben García Sarmiento haya influido en el hablar costarricense. (y en el hondureño, a juzgar por mi abuelo).
En esta transcripción de un artículo, escrito por Oscar Bakit el 11 de noviembre de 1990 en La Nación y titulado: Pequeño y viejo tesoro centroamericano, podrán leer más del tema, o por supuesto, en la página de nuestro amado oráculo colectivo: Wikipedia.
Así que ya lo saben, si alguien les dice que "Tuanis" viene de "Too Nice," díganle sin dudar: ¡Andás mardodi!
Ya no me siento tan mardodi, y más bien saber del origen de estas palabras, nos permite encontrar esas cosas que nos unen más allá, que las que nos separan.
ReplyDeleteUna vez conversaba con varias personas de distintos países y coincidíamos en esa cualidad “Camaleónica”, de los TICOS, y como que al igual que compartimos Flora y Fauna tanto de Norte como de Suramérica, hemos ido dando cabida a un amplio espectro de identidades y visiones de mundo.
Y precisamente en estos tiempos de Gooolbalización, Transculturalismo y Fragmentación (algo común en Twitter), empleamos términos prestados por todos, que de tanto abuso, creemos adueñarnos de ellos, cuando en realidad, les damos la posibilidad de seguir viviendo alojándolos en nuestras mentes y bocas...
Quizás ese “defecto” de copiar todo lo que viene de afuera, sea nuestra “virtud”, pues desde hace miles de años hemos ido dándole asilo a toda clase de animales, plantas, tribus, culturas, palabras, expresiones, dichos y recientemente Capitales medio conversados, que le dan su propia identidad a este pequeño Paraíso Fiscal y Neotropical. Tuanis Arpeni!
Ahora si me sorprendiste... Por que siempre he escuchado que Tuanis viene de Too nice, por más mardodi que digás que estoy y por otro lado, hasta en presentaciones sobre el folklore he visto cómo explican que brete viene de las expresiones jamaiquinas sobre ganarse el pan, bread, y la gente se refería a eso como breddear, y se quedó bretear. No te puedo poner los videos de la infinidad de veces que escuché a Thelma Darkins explicando eso en la presentación preparada para turistas que se presenta en pueblo antiguo.
ReplyDeleteEsto calza con no pocos dichos que son alusivos a los que yo les encuentro explicación si se sigue la misma norma: andar chaineado (shineado), choteo (de shoot, es decir disparo) y guachimán (watchman), o chumeca (alusivo a jamaican, léase como de limón) para poner algunos casos...
En la nota que pusiste habla de que parte de la razón por la que esas palabras llegaron aquí tiene que ver con la influencia de personajes como Tin Tan, que influyó para que algunos generaran un sub lenguage que no necesariamente llevaba la misma lógica del otro lado que mencionas... Cabrá la posibilidad de que eso explique orígenes alternativos a este señor, como posible padre de algunas palabras coloquiales?
Es decir, no me siento con autoridad para rebatir lo que decís, pero tampoco siento que wikipedia o este otro link nos den la posición de decir, 'sin dudar', que la gente no anda mal. En especial por que hay otras fuentes colectivas, de países de los que mencionas y otros más, que afirman ambas hipótesis.
No creas, yo también he pensado y cuestionado estos orígenes.
ReplyDeleteAhora bien, algo que refuerza la teoría del Malespín, es que palabras como guachimán son claramente tomadas del idioma inglés en más países que sólo centroamérica, en cambio "tuanis" y "pelis" son originarias y utlizadas solo en nuestra zona. Al igual que brete, utilizada en Costa Rica y entendida en Nicaragua.
Ahora bien, como con muchas palabras nacidas por el uso (o mal uso), las historias se pueden mezclar y de repente hasta compartir autoría de orígen.
Si a mis manos llega más documentación sobre el tema, no dudaré en compartirla.
Toda lengua toma préstamos de diferentes fuentes. La teoría del origen de 'tuanis', 'pelis' y 'brete' en el código Malespín es totalmente coherente porque da cuenta del origen de esos tres ítemes léxicos. Obviamente, no todo el "slang" ni todo lo no estándar viene del malespinés. Hay préstamos y neologismos de origen jamaiquino y criollo limonense. Otros como 'silbín' (sealed beam), vienen directamente del inglés estándar. Hay italianismos, catalanismos, galicismos y vocablos con muchos otros orígenes. Incluso, hay palabras de origen bribir y hasta malécu, por más que parezca que nuestros aborígenes no han tenido gran impacto en nuestra cultura vallecentralina. Sería simplista rechazar la hipótesis del origen en el código de Malespín para esas tres palabras e intentar atribuir todo al criollo limonense.
DeleteTotalmente de acuerdo. De hecho en Honduras hay muchas palabras heredadas del inglés como "Dron" para los barriles ("Drums") o "Daime" (20 centavos de Lempira) que viene del "Dime".
DeleteSe bien que una buena cantidad de países centroamericanos tienen influencia jamaiquina, en centroamérica. Livingstone en Guatemala, Bluefields en Nicaragua, Limón aquí en Costa Rica. El tuanis se usa también en Guatemala.
ReplyDeleteSe me hace más fácil entender que varios (una comunidad) al mismo tiempo influyan sobre el lenguaje de un país, que un general y su movimiento, especialmente aquí que la historia militar no ha tenido mayor relevancia, para bien o mal.
Respecto a lo de guachimán, recordá que no todas las palabras provenientes por ejemplo de la cultura afrocaribeña en este país son necesariamente en inglés. Por ejemplo, a los que somos blancos, por la ascendencia 'de España', en Limón se nos bautiza pañas. Esto no te lo puedo documentar, pero creéme... Yo soy de por allá.
Esta vaina de la etimología y el folklore me gustan mucho... que tuanis que hablés de esto!
dz
Toda lengua toma préstamos de más de una fuente. Así como 'guachimán' es un préstamo del criollo limonense, ese mismo criollo tomó el préstamo 'paña' del castellano y viene siendo una síncopa de 'España'. Por eso se da lo de 'Paña man'.
Deletequé bien Rogelio! Qué éxito este post, esto era 100% desconocido para mi y la verdad es que resulta muy interesante. Ya hasta dan ganas de ponerse uno a armar palabras pa formar un argot a lo Malespín. :D
ReplyDeleteDVerse, vieras que yo lo veo al revés, aunque si estoy de acuerdo con la gran influencia de culturas afrocaribes en centroamérica (Aquí en Honduras están los garífunas) sus influencias linguisticas a veces no transcienden la región o no son tan claras como las que llegan directamente a los centros urbanos.
ReplyDeleteMe es más creíble que por la cercanía e influencia cultural de Nicaragua sobre la Costa Rica urbana (no es tu caso, pero hay más influencia del país del norte de lo que algunos ticos quisieran aceptar), muchos vocablos hayan quedado como parte del hablar vernáculo.
Igual, acabo de escribir a la Academia Costarricense de Lenguas para consultar.
Más vale prevenir, ¡no sea que al final el mardodi sea yo!
Una interesante, que quisiera saber (y un abrazo de paso a RoHelium...)
ReplyDeleteHablando hace unos años con una familia de irlanda, noté que al referirse a los hijos hablaban de los wee lads o las wee lasses....
Alguien sabe si esto puede tener alguna relación con la palabra güilas que tanto amamos en tiquicia?
Y por qué no... Saben como se dice gritar en italiano? Strilare... o sea estrilar.
Y la muca (o mucca) en italiano es la vaca, que aunque sea por los cuernos podría compararse con una moto...
Gracias por este post, genial aprender cosas nuevas del idioma!
ReplyDeleteCuando llegue acá lo primero que me dijeron fue que el tuanis viene del ¨too nice¨ ahora veo de verdad de donde viene y creo que me espera un largo camino para deshacer esta idea y mas cuando en Colombia todos mis allegados creen que es por eso. Ahora me doy cuenta que yo estaba ¨me´l bofra¨… me dejas es la curiosidad de saber el significado o al menos de donde provienen las otras palabras ¨ticas¨ tales como ¨Sueta¨ que me imagino que es de sweater o al menos eso fue lo que me dijeron apenas llegue a este gran país. Es como increíble que ni siquiera los mismos ticos sepan de esta historia cultural y sea mas bien una persona extranjera quien haga este ¨search backround¨ no solo por cultura, pero también por educación. Gracias @Gorileo, una vez mas puedo dormir bien sabiendo que aprendí algo valioso en el día de hoy.
ReplyDeleteHola Rogelio: mi nombre es Virginia, vivo en Argentina pero nos vamos con mi novio a Costa Rica en junio. Como él trabaja en Publicidad (postproducción) nos gustaría contactarnos con vos para que nos orientes un poco sobre el campo laboral en tu país. Sé que lo que te pido es un embole pero me gustarìa que me pases alguna dirección de correo a donde te podamos escribir. Acabo de encontrar tu blog así que soy nueva por estos lados!! Muchas gracias!! saludos desde Buenos Aires. Virginia
ReplyDeleteVirginia: rogeliou@gmail.com
ReplyDeleteY "mae", de dónde vendrá? (ya desconfío de todo lo que me han dicho...mae).
ReplyDeleteyo habia oido por ahi, que la palabra tuanis venia de la frase anglosagona "too nice"
ReplyDeletegmmm igual hay muchas palabras y frases que quisiera saber de donde vienen ejemplos que recuerdo:
upe!! y "nada que ver"
Hablando y preguntando se aprende. La expresión Upe!! usado normalmente como exclamación para tocar la puerta. Al ser Costa Rica un país devoto a la Virgen de Guadalupe en los años post independencia. Las personas que pedian ayuda de limosna decian al tocar las puertas ''una limosna por la Virgen de Guadalupe''. Dado que era común la expresión y dado que practicamos en CR. reducir las palabras. Los pobres nada mas tocaban puertas diciendo '' upe , upe'' a sabiendas que lo que buscaban era que les brindaran ayuda con limosnas. Esto me lo comento una persona mayor de la cual el conocimiento fue trasmitido por sus padres que conocian su origen.
DeleteEs la primera vez que oigo lo de la Virgen de Guadalupe. A los lingüistas, la versión que se nos da es la estrictamente académica: que U.P.E. es es acrónimo de "usted permítame entrar".
Deletela verdad es que tal vez hay muchos ticos que se mientan ofendidos o mal, pero, es cierto, soy nicaraguense y en dos viajes a Costa Rica he visto la influencia de Nicaragua, en muchas costumbres, lo logro distinguir porque me he dado la tarea de estudiar distintas crónicas e historia cultural de mi país, tampoco es tan irracional si nos ponemos a pensar en toda las cantidades de nicaragueses que viven allá.
ReplyDeleteEn Costa Rica, el sistema educativo le enseña a la gente a despreciar al resto de centroamericanos y por eso mis compatriotas son tan ciegos. Tenés mucha razón, Mario Alejandro. Lo que yo me pregunto es cómo hacer a la gente entender eso en Costa Rica. :(
DeleteTrue, yo lo había oido como backronym de Too Nice... y por un tico, que cosas no
ReplyDeletePara el que pregunta de la palabra Mae (maje) esta viene de la epoca de la antigua San José en donde los zapatos se hacian por encargo. Como norma se escogia el tipo de cuero, color,estilo etc. El cuero era preparado majándolo con sus herramientas.Cuando el dueño de la zapatería entraba al negocio clamaba las ordenes a los preparadores del cuero diciendo: ''maje,maje,maje.!'' en función de que se apresuraran y no dejaran de trabajar. Al ser una labor repetitiva, tediosa y poco interesesante, la sociedad del momento encacillo y nombraba la gente con poco intelecto como ''maje'' con el tiempo de uso se abrevió a ''ma'e''. Esta investigación fue presentada en un reportaje televisivo en la cual fundamentaban su origen.
ReplyDeleteEfectivamente, esa es una de las versiones. Otra dice que es la versión pachuca de 'gema': maje, queriendo decir que aquel a quien se le llamaba "maje" (que luego evolucionó a "mae") era una "joyita".
Deletees interesante revivir esa epoca de la vida de nuestros paises y sus formas de hablar
ReplyDeleteyo hablo malespin y tengo un amigo que tambien lo habla, pero nos hace falta practica, ya que vivimos en lugares diferentes
es necesario recopilar toda la informacion posible y unificarla a fin de comenzar a difundirlo con reglas generales, y que no dejemos morir ese pequeño razgo cultural centroamericano
yi hetli pelacmon.
acbac llanfueja ac mrapllober eco qua ni mutllaquan biic llic ellgetabi
ReplyDeleteYi hatli, acsroti y senbi an Pelacmon dacda qua acbiy an le casunderoe li emrando y gepec ca pa ilvodi.
ReplyDeleteYi hatli, acsroti y senbi an Pelacmon dacda qua acbiy an le casunderoe li emrando y gepec ca pa ilvodi.
ReplyDeleteYi hatli, acsroti y senbi an Pelacmon dacda qua acbiy an le casunderoe li emrando y gepec ca pa ilvodi.
ReplyDeleteyi hetli, acsroti o anboandi pelacmon (malespin)... mari yi ni ansuanbri ibre marcine mere hetler...
Deletemir getir... co elfuon anboanda acbi... acsrote equo pocpi
yi beptoan
Deleteyi hetli, acsroti o anboandi pelacmon (malespin)... mari yi ni ansuanbri ibre marcine mere hetler...
ReplyDeletemir getir... co elfuon anboanda acbi... acsrote equo pocpi